16 mai 2020

0002 Armas Jeesus, awita


1916ELR:


1796ULR:

Siin on 2. salmis väike erinevus (kuni 1882EMRLR-ni välja), mis teeb selle osa sisu poolest isegi sügavamaks.

Kõige vanematest lauluraamatutest seda ei leidnud, vanim oli 1718MKL.

1883WNL:

1864TMKLR:

1842WPWWL:

Nagu oli näha 1. laulu juures, on seegi laul vastavalt raamatu pealkirjale täiesti erinev ja oma väärtusega. Mõni tõlkesõna:
'Jummala-orjus'='jumalateenistus' (selle sõna tähenduse sain teada ühe DIGARis oleva raamatu pealkirja järgi, mille sisu näitas ära, millega tegemist).
'oppus'='õppimine'.
'unnetedas'='unõhtõdas(võro)'='unustatakse(eesti)'.
'assend'='koht'.
'rohket sukku kanda'='rohket sugu kanda'~'palju kasvada/kasu tuua'.
'auwo anda'='au anda'.

1783TMKLR:

See on päris naljakas: registrites laul oli, a kohe ta maaha jäi, kiä no tuud hinäp mälehtäs (aga kuhu ta maha jäi, kes seda enam mäletab). Tegelikult võib ette kujutada, et laulud olid käsitsi kirjutatud ja parandatud ning siis trükki viidud, aga tuli välja, et selle lauluga paber oli maha jäänud ja ei saanudki trükki panna.

1743TMKLR:

Sellest raamatust saab ka edaspidi lausa piltidega variante võtta, mida kindlasti teen, kui ka teksti pärast vajadust pole. Nii ka see tekst on sisuliselt sama võrreldes 1864TMKLR-ga.

1991KLPR: nr. 199.

In English with melody: Blessed Jesus, at Thy Word.


Kõikide piltide allikas peale esimese: digitaalarhiiv DIGAR.