16 mai 2020

0002 Armas Jeesus, awita


1916ELR:


1796ULR:

Siin on 2. salmis väike erinevus (kuni 1882EMRLR-ni välja), mis teeb selle osa sisu poolest isegi sügavamaks.

Kõige vanematest lauluraamatutest seda ei leidnud, vanim oli 1718MKL.

1883WNL:

1864TMKLR:

1842WPWWL:

Nagu oli näha 1. laulu juures, on seegi laul vastavalt raamatu pealkirjale täiesti erinev ja oma väärtusega. Mõni tõlkesõna:
'Jummala-orjus'='jumalateenistus' (selle sõna tähenduse sain teada ühe DIGARis oleva raamatu pealkirja järgi, mille sisu näitas ära, millega tegemist).
'oppus'='õppimine'.
'unnetedas'='unõhtõdas(võro)'='unustatakse(eesti)'.
'assend'='koht'.
'rohket sukku kanda'='rohket sugu kanda'~'palju kasvada/kasu tuua'.
'auwo anda'='au anda'.

1726TMKLR:


Sellest raamatust ja täpselt samast trükist 1743TMKLR (erinev on kvaliteet ja skännimine) saab ka edaspidi lausa piltidega variante võtta, mida kindlasti teen, kui ka teksti pärast vajadust pole. Nii ka see tekst on 1864TMKLR-ga võrreldes sisuliselt sama.

1991KLPR: nr. 199.

In Deutsch mit Melodie: Liebster Jesu, wir sind hier.

In English with melody: Blessed Jesus, at Thy Word.


Kõikide piltide allikas peale esimese: digitaalarhiiv DIGAR.