1899ULR-s oli 1. salmi 3. rea lõpus suure algustähega 'Waimuga', mis viitab Pühale Vaimule.
1899EMRLR:
Siin on 1. salmi mõte palju sügavam: uuemas tekstis palutakse puhastust, vanemas tekstis aga pühadust, mis on laiem mõiste ja mille üks osa on ka puhas elu. Mõlemas variandis on aga teoloogiliselt viltu see, et räägitakse Jeesuse hingest, millest Piiblis juttu ei ole, küll aga on Jeesus kolmainsuse mõttes üks Püha Vaimuga (ehk ta on vaim, mitte hing). Samas, vaadates kolmanda salmi algust, on selge, et siin ei hoitagi kinni õpetuslikust poolest, vaid on poeetiliselt antud edasi mõte, et kõik, mis Jeesusel on ja mis ta endast kujutab, seda palub paluja endale abiks, kaitseks, päästeks, lunastuseks jne.
1847EMRLR on sellest veel erinev kahes esimeses salmis:
Viisirida 1859LWRTTMK-s, kuigi ka 1864TTMKLR sisaldas vastavat viidet viisile nr. 20 erineva laulu algusega, nagu on ka varem olnud ja mida ma siia ei ole sellepärast pannud; aga see on niigi teada, et laule on rohkem kui viise ja enamasti neid ristkasutatakse, vähemalt luterlikus lauluraamatus:
Tartumaa-keelne 1864TMKLR:
1842WPWWL variant, mis on üsna samasugune võrreldes muu TMKLR-liiniga:
1864TMKLR tekst oli olemas juba ka 1726TMKLR lisas (mida 1743TMKLR trükis ei ole) ehk värskelt tõlgituna, aga peaaegu sama, vaid kahes kohas veidi erineva väljendusega.
In English with melody: Thy Soul, O Jesus, Hallow Me.
Kõikide piltide allikas peale esimese ja 1899EMRLR: digitaalarhiiv DIGAR.