07 oktoober 2024

0190 Ühte asja ihkan üle kõige

 


1945VKL hilisem variant koos muudatustega:


Muudatustega ja lühendatult on ka see viisiga variant 1939VLR:


Tartumaa-keelne 1909TTKLR, seekord täiesti erineva tõlkega -- arvatavasti ei andnud teha otsetõlget 1899ULR-st riimide ja sõnade liigse erinevuse tõttu:


Võro keeles kirjutaks ma näiteks esimese salmi ümber selliselt, kus tuli samuti erinevate riimide ja silpide arvu tõttu teha muudatusi:

"Ütte himosta ma üle kõgõ, Ütte ruuga egäl aal; Hädäoron käüme õndsa, oigõ, Ku tuu üts mi man tah maal! Ütteviisi tuud ma tahas nätä, Kiä mi kõgõ koolu nink ka hätä, Mi iist piinan kannati, Esä piikre tühäs jõi."

1991KLPR: nr. 80.

20 august 2024

0189 Tuhat tänu, Issand, sulle toome

 


1899ULR-s oli lõpus kooloni asemel semikoolon.

1909TTKLR tekstis, mis on selle laulu puhul muus osas üks-ühene "tõlge" Tartumaa-keelde, on kolmas rida selline: "Meil', oh Issand, Waimu wäest nüüd näütä".

0188 Tere tuhatkord, kes sina

 


1899ULR-s on eelviimane sõna 'sinu'.

1899EMRLR variant on päris palju erinev:


Sellest laulust on olemas isegi vana 1667Blume3 variant (pildil klikkides näeb suuremalt, pilti eraldi kaardile avades veel suuremalt):


Nagu pealkiri saksa keeles viitab, on siin mitmed laulud Jeesuse luude-liikmete kohta ja see esimene laul on jalgade kohta. 2. salmi eelviimase rea lõpus on üks täht viletsa trükiga, seal on kirjas 'ees kandma'. Laulu algne mõte on siin äratuntav, aga mõnes kohas on raske aru saada. Eks igal keelel on kunagi oma algus (ja tõlkijad) olnud, mis on sajandite vältel edasi arenenud.

Tartumaa-keelne 1909TTKLR:


Selle variandi lisasin, kuna selles oli 3.-5. salmis teatud muudatused võrreldes järgmise (vanema) 1864TMKLR-ga:


Oma variant on olemas 1842WPWWL-s:


Siin oli 2. salmi viimase rea alguses sõna 'Kni', aga asendasin pildi peal n-tähe u-ga.

Võrreldes 1864TMKLR-ga on 1783TMKLR-s erinevused, kus 1. salmi 'Mo ni armsas piddanu' asemel on 'Minno iks armastanu' ja 2. salmi 'Armo melest' asemel on 'Essi armsast'.

Kõikide piltide allikas peale esimese, 1899EMRLR ja 1909TTKLR: digitaalarhiiv DIGAR.

0187 Su kallis weri, Jeesuke

 


1916ELR:



Siin on 1. salmis 'jahutab' asemel võrreldes 1899ULR ja 1938ULR-ga 'juhatab'. 4. salmi 'hädä' näib olevat trükiviga, kuigi on murdeline variant sõnast 'häda'.

Väikeste, aga huvitavate erinevustega on 1899EMRLR:


Kõikide piltide allikas peale esimese ja 1899EMRLR: digitaalarhiiv DIGAR.

0186 Su hing, oh Jeesus

 


1899ULR-s oli 1. salmi 3. rea lõpus suure algustähega 'Waimuga', mis viitab Pühale Vaimule.

1899EMRLR:


Siin on 1. salmi mõte palju sügavam: uuemas tekstis palutakse puhastust, vanemas tekstis aga pühadust, mis on laiem mõiste ja mille üks osa on ka puhas elu. Mõlemas variandis on aga teoloogiliselt viltu see, et räägitakse Jeesuse hingest, millest Piiblis juttu ei ole, küll aga on Jeesus kolmainsuse mõttes üks Püha Vaimuga (ehk ta on vaim, mitte hing). Samas, vaadates kolmanda salmi algust, on selge, et siin ei hoitagi kinni õpetuslikust poolest, vaid on poeetiliselt antud edasi mõte, et kõik, mis Jeesusel on ja mis ta endast kujutab, seda palub paluja endale abiks, kaitseks, päästeks, lunastuseks jne.

1847EMRLR on sellest veel erinev kahes esimeses salmis:


Viisirida 1859LWRTTMK-s, kuigi ka 1864TTMKLR sisaldas vastavat viidet viisile nr. 20 erineva laulu algusega, nagu on ka varem olnud ja mida ma siia ei ole sellepärast pannud; aga see on niigi teada, et laule on rohkem kui viise ja enamasti neid ristkasutatakse, vähemalt luterlikus lauluraamatus:


Tartumaa-keelne 1864TMKLR:


1842WPWWL variant, mis on üsna samasugune võrreldes muu TMKLR-liiniga:


1864TMKLR tekst oli olemas juba ka 1726TMKLR lisas (mida 1743TMKLR trükis ei ole) ehk värskelt tõlgituna, aga peaaegu sama, vaid kahes kohas veidi erineva väljendusega.

In English with melody: Thy Soul, O Jesus, Hallow Me.

Kõikide piltide allikas peale esimese ja 1899EMRLR: digitaalarhiiv DIGAR.

23 juuni 2024

0185 Sind täname, oh Jeesus Krist

 


1916ELR:



1899EMRLR on mõnede väikeste erinevustega:


Viisiga variant 1939VLR, kohati muudetud tekstiga:


Tartumaa-keelne 1864TMKLR variant:


Väga elava sisuga 1842WPWWL variant:


1783TMKWL oli võrreldes 1864TMKLR-ga 3. salmi esimene rida selline: 'So wäe läbbi hoija hääst'.

1991KLPR: nr 97.

Kõikide piltide allikas peale esimese, 1899EMRLR ja 1939VLR: digitaalarhiiv DIGAR.

0184 See, kes ristisambas ripub

 


Nagu kohe järgnev variant ja ka 1899ULR näitavad, peab 1. salmi 4. reas olema 'muu rõõmustus' -- parandasin selle 1938ULR pildi peal ära, sest originaalis oli 'kadugu mu rõõmustus', mis muudab salmi mõtte segaseks.

1916ELR:



1899EMRLR-s oli kokku vaid 3 erinevust viimases kolmes salmis, aga sisu need ei muutnud.

Tartumaa-keelne 1864TMKLR:


3. salmis räägitakse lihtsasti seda, mis Piiblis kirjas, aga mis tänapäeval on nii õpetuslikult kui praktikas täiesti kadunud: patu vägi kaob, kui inimene uuesti/ülevalt sünnib. Salmi teine pool kattub mõttelt hilisemate variantidega.

1909TTKLR pakub sõnade autoriks juba kolmanda inimese: Johann Menzer (1658-1734).

1991KLPR: nr. 96.

Liederindex.de: Der am Kreuz ist meine Liebe.

Kõikide piltide allikas peale esimese: digitaalarhiiv DIGAR.