1894KKWL on mõnes kohas erinev, üldiselt sama:
1894KKWL on mõnes kohas erinev, üldiselt sama:
1899ULR-s oli 6. salmis haruldane trükiviga: 'Wõitke saada'.
1899EMRLR-s (laul nr. 2) oli vaid kolm suuremat erinevust: 3. salmi 2. rida on seal 'Teretage teda lahkest'', 5. salmi 3. ja 4. rida on 'Patust, surmast peastab ka -- Wõtab wõlad oma selga' ja 6. salmi 2. rida on 'Heldeste ta teeb teid rikkaks'.
Tartumaa-keelne 1909TTKLR variant oli üsna otsene tõlge, nagu tavaliselt, aga korduv salmide lõpuosa oli kahel esimesel salmil erinev:
1997VL: nr. 61.
1991KLPR: nr. 2.
Hymnary.org: Hosianna, Davids Sohne.
Millegipärast on Jeesuse tulemise ehk jõuludega seotud laulude "aeg" välja kujunenud ainult detsembrikuuks, aga sisu arvestades ei peaks see kaugeltki nii olema. Eriti veel, kui arvestada Piibli toodud üldist põhimõtet igaks ajaks valvata ning oodata Jeesuse äkki/ootamatult toimuvat tagasitulekut.
1899ULR-s olid mõned väikesed sõnaerinevused, mis uuemas ülal juba korrastatud, aga nt. oli seal 8. salmi lõpus olevad kolm viimast sõna eraldatud komaga, mitte punktiga. Selliseid kohti on 1899ULR-s olnud teisigi, mis 1938ULR-s muudetuna ei ole paremaks läinud, kuigi põhiosas on keele kaasajastamine teinud teksti ikkagi loetavamaks.
Kui vaadata mineviku poole, siis juba 1899EMRLR seda laulu veel ei olnud, seega on tegemist uuema lisandusega lauluraamatusse, aga täiesti teine tõlge on olemas juba 1894KKWL ehk ilmselt siis Martin Lipu variant:
6. salmi "Tee kõik tall' lõbusaks" on muidugi omamoodi tekst, aga võimalik, et tol ajal oli sel sõnal veel teine varjund (nagu mitmel muulgi sõnal).
Tartumaa-keelne 1909TTKLR sisaldas algusosas natuke teiste sõnadega tõlke:
1991KLPR: nr. 87.
In English with melody: Arise, Sons of the Kingdom.
Hymnary.org: Auf, auf, ihr Reichsgenossen, Arise, sons of the kingdom.
1894KKWL pildi allikas: digitaalarhiiv DIGAR.
1899EMRLR on mitmete erinevustega:
Siin on taas tegemist (juba varem) nö. äraunustatud lauluga, kuna järgmine variant leidus alles 1693EMLR lisamaterjali juures lk. 5, kus on ka üks salm lõpus rohkem:
Haruldase lauluna oli see olemas veelgi varem, nimelt ühes 6 lauluga lauluraamatus 1678Boecler viimase lauluna (pildil klikkides või eraldi kaardil avades (ja hiirega pildi peal + vajutades, sõltub küll brauserist) saab suurema variandi, kuna tavapärase suurusega variant jäi liiga väikeseks, mida Blogger siin näidata sai):
Sellest raamatust on see laul siin esimene ja 1938ULR-ga võrreldes on sellest vaid üks laul veel. Tõlke koha pealt, nagu saksakeelne originaal viitab, on nt. 3. salmi lõpus viide otseselt sugulisele patule ('Wollust'), mis eesti keeles ei ole otse tõlgitud, vaid jäetud üldisemalt patuks.
Hymnary.org: Unsre müden Augenlider.
Kõikide piltide allikas peale esimese ja 1899EMRLR: digitaalarhiiv DIGAR.
1945VKL on üsna ümber tehtud:
Ümbertegemine ei paista siin küll paremuse suunas: sügavad ja patu suurust ning selle tohutut hinga ehk Jeesuse verd esile toovad osad on asendatud pehmemate ja üldisematega.
Paari erinevusega 1899EMRLR:
Viisiga tekst 1872SKK:
Kommentaar viitab 4. sajandile, mis peaks siiski käima teksti kohta (1938ULR laul nr. 122), mille Martin Luther on 1524 ümber teinud.
Kuna see on uuem laul, ei ole seda vanemates tartumaa-keelsetes lauluraamatutes, aga otsetõlge 1909TTKLR-s sisaldas selle laulu puhul mõne erinevuse:
1991KLPR: nr. 413.
Hymnary.org: Müde bin ich, geh zur Ruh, Weary, Now I Go to Rest.
Lyricstranslate.com: Tired I am, go to sleep.
1872SKK pildi allikas: digitaalarhiiv DIGAR.