26 juuni 2020

0009 Oh Jeesus Kristus, tule sa



1916ELR:


Seda laulu oli ka varasemates raamatutes, aga sisu poolest ei olnud väga erinevusi. Varasematest variantidest olgu siin kõige vanem, mis sama sisuga, 1718MKL lk. 52:

1694MKLR lk. 46:

Siin on justkui muude variantide 3. ja 4. salm kokku liidetud ja muu tekstiga kah täitsa oma variant.

Veel samm tagasi selle laulu (tõlke) ajaloos on vaid aasta varasem 1693EMLR lk. 495, kus mõtted on juba palju erinevad, on vaid üldised sarnasused:

Viisi jaoks 1883WNL (saksakeelses variandis 1872SKK oli teine viis ja ka eestikeelsetes trükkides olid mõne koha peal viisierinevused):

See laul on olemas ka tartumaa-keelselt, kus laul on lühem ja üldine sisu sama, aga detailid erinevad, 1864TMKLR:

Veidi erinev on 1842WPWWL variant, sisu poolest isegi parem:

Veel üks variant, 1766TMKLR, erinevusega 2. salmi alguses (võrreldes 1864TMKLR-ga):

1991KLPR: nr. 11.

In Deutsch mit Melodie: Herr Jesu Christ, dich zu uns wend.

In English with melody: Lord Jesus Christ, to Us Attend.


Kõikide piltide allikas peale esimese: digitaalarhiiv DIGAR.

25 juuni 2020

0008 Oh jäta mind su omaks


1864TMKLR:

Taas leidsin selle tartumaa-keelse variandi üles vaid tänu saksakeelsele registrile, sest laulu algus on siin teistsugune. (1899ULR sisaldab ka saksakeelset registrit.) Tartumaa-keelne variant on enam-vähem sama sisuga, aga kõlab minu arvates riimi mõttes paremini. Huvitaval kombel on juba nii vanaski raamatus saksakeelne laulualgus kirjutatud kahekordse s-ga tegeliku erisümboli ß asemel, mis oli olemas nt. gooti kirjas 1899. a. ULR variandis.

Allolevad inglise- ja saksakeelsed allikad viitavad, et laulul on originaalis 3 salmi.

1991KLPR: nr. 187.

In Deutsch mit Melodie: Lass mich dein sein und bleiben.

In English with melody: Let Me Be Thine Forever.


Teise pildi allikas: digitaalarhiiv DIGAR.

0007 Mu südant, Issand, lahti tee



Seda laulu ei leidnud ühestki vanemast lauluraamatust peale 1899EMRLR (ja selle varasema variandi 1887EMRLR).

In Deutsch mit Melodie: Herr, öffne mir die Herzenstür.

In English with melody: Lord, Open Thou My Heart to Hear.

21 juuni 2020

0006 Mind, Jumal Isa, õnnista!


Selle laulu varasemate versioonide tekst ei erinenud sisuliselt, kuigi olid mõned erinevused sõnastuses. Laulu leidis tagasi kuni 1721EMKLR-ni. Varasem tekst on aga muuseas näha nootide juures, 1883WNL:

Kõikide piltide allikas peale esimese: digitaalarhiiv DIGAR.

14 juuni 2020

0005 Kõrged uksed, lahti minge



See laul oli olemas, nagu viidatakse, nr. 204 lauluraamatus 1899EMRLR, aga seal oli väike erinevus vaid 4. salmi lõpus: "Mu sees heaks wiljaks saaks." Veel vanemates seda ei olnud.

1991KLPR: nr. 203.

In Deutsch mit Melodie: Tut mir auf die schöne Pforte.

In English with melody: Open Now Thy Gates of Beauty.

02 juuni 2020

0004 Jumal olgu tänatud, Kõik on hästi korda läinud


See laul oli üsna muutmata kujul kuni 1721EMKLR-ni välja, varasematest ei leidnud. Väike erinevus tuli siin, 1718MKL lk. 52, raamatu viimases laulus:

Erinevus on vaid 3. salmi 2. reas, muus osas on aga sisuliselt varasem tekst, mis läks minevikku 1882EMRLR-st alates.

Viisi osas viidati 0002 viisile (ehk Punscheli 169), aga leidus ka selline eraldi välja toodud viis, 1864TTMKLR:

Tartumaa keeles leidus selline variant, mis on sisu poolest sama tekstiga, 1864TMKLR:

1991KLPR: nr. 202.

In English with melody: Now, Praise God, It Is Complete.

Hymnary.org: Nun, Gottlob, es ist vollbracht.

Kõikide piltide allikas peale esimese: digitaalarhiiv DIGAR.

0003 Halleluuja tahan laulda


1899EMRLR:

Selles variandis on mitmel pool erinevused, nt. 3. salm on täiesti teine.

1991KLPR: nr. 200A.


Seda laulu ei leidnud vanematest lauluraamatutest.