27 oktoober 2025

0208 Nüüd Kristus surmast tõusnud on

 


1899ULR-s oli mõni väike erinevus: 11. salmis 'Kas wõite', 14. salmis 'ju seda', 15. salmis 'tema leiate'. 1938ULR on need kohad tehtud paremaks ja selgemaks.

Teemaväline kommentaar: nii, nagu selles laulus on ära eristatud see, kes on mingi tekstiosa ütleja ja isegi kellele öeldakse 18. salmis, nii on mõnes ingliskeelses piiblitõlkes ära eristatud ka Ülemlaulu sektsioonid, sest kui Ülemlaulu lugeda järjest tekstina, on sellest kohati raske aru saada. Aga tegelikult on seal samamoodi sektsioonid, kus on erinevad rääkijad, kes räägivad eri sihtgruppidele või isikutele. Küllap leiab selle jaotuse ka internetist.

1847EMRLR eelmine tõlkevariant:


Järgmine vanem variant on 1694MKLR lk. 39:


Nagu tavaliselt, on sellest täiesti erineva variandiga 1693EMLR, lk. 222, aga selles variandis on lausa viis salmi lõppu juurde lisatud (nagu ka peaaegu koopiana/varasema variandina 1673Luther variandis):


Siin on 16. salmis näha sõna 'aitüma' algne vorm: 'ait-Jummal' ehk 'aidaku Jumal'.

Olemas on ka kõige vanem variant 1637Stahl lk. 38:


Noodid on olemas 1864TTMKLR:


Selle järgi laulmine tundub esmapilgul kummaline, sest silbid ja read ei klapi. Samas tundub, et see * märk viitab sellele, et kõige lõpus olev Halleluuja osa, mis on viimase * juures, tuleb sealt võtta ja panna vahele seal, kus * on mujal märgitud. Samuti on Punscheli viisi juures kirjas "Vierzeilige. Dactylisch" ehk see viitab, et salme peab võib-olla võtma kahe kaupa järjest, nii et sama viis kordub üle ühe salmi (nelja rea). Punscheli viisi juures oli veel see erinevus, et Halleluuja osa jaoks oli kaks erinevat varianti, teine tähistatud teistsuguse sümboliga kui *.

Samas on 1864TTMKLR selle laulu puhul viidatud ka kahele muule viisile, näiteks selle puhul silbid klapivad, et otse laulda:


Sama viisi pakkus sellele laulule ka 1859LWRTTMK (teise helistikuga).

1997VL viisivariant ongi nii kirja pandud, et neli salmi on järjest, kuigi viis ei paista muutuvat ja kordub kogu aeg (võimalik, et see kirjapilt on tulnud selline hoopis laulu pikkuse tõttu):


Tartumaa-keelne 1864TMKLR:


1909TTKLR-s olid erinevusteks 9. salm: "Ta täämbä tõsnu hawwa seest, Halle, Halleluja! Nüüd oma Esä suurest wäest. Halle, Halleluja!" ja ka 13. salmi esimene pool: "Näts', rõiwas, kohe mähiti".

Omamoodi erinev ehk lühendatud (salme ära jäetud ja kokku liidetud) variant on 1816WLRTTR-s:


Vanemad variandid olid võrreldes 1864TMKLR-ga samuti olemas, aga sisuliselt olid kõik samad kuni 1685WTMKLR-ni välja. Olgu nendest ära toodud 1766TMKLR tekst, mille trükk on kõige parema säilivusega:


1991KLPR: nr. 112.

In German and English: Erstanden ist der heilge Christ.

Kõikide piltide allikas peale esimese ja 1997VL: digitaalarhiiv DIGAR.

02 oktoober 2025

0207 Mu süda, ole ülewal

 


1899ULR tekstis on 6. salmis 'Toond' asemel 'Toon', ilmselt valesti läinud.

1899EMRLR tekst on paljudes kohtades erinev:


Sellest on mõnedes kohtades omakorda erinev 1847EMRLR variant:


Tartumaa-keelne 1864TMKLR, kust on 5. salm ära jäetud, kui võrrelda põhja-eestikeelse tekstiga:


1909TTKLR tekstis on 2. salmi esimese poole riim ümber tehtud nii: "Nüüd tõse patu hawwast sa, Nink elo poole tõtta. Kõik lihahimo jätä sa, Hoolt see eest kanda wõta, ..."

Selle 7. ja 9. salmis kasutatakse sõna 'ärräwäärdma'. Ilmselt on siin taust selline, et tänapäevast sõna 'väärama' ei kasutatud tookord veel negatiivses mõttes, nagu see tänapäeval on, vaid üldisemalt. Siin on mõte muidugi selles, et Jeesus on ümber muutnud selle tee, kus uskuja varem käis: teksti järgi "vääras" vana ilmaliku tee uue vaimuliku tee peale ümber. See võis siiski olla vaid lõuna-eesti keele omapära, mida põhja-eesti keeles ei tuntud ja kasutati teisiti (vähemalt hilisemal ajal).

Mõnede erinevustega on 1783TMKWL variant:


1991KLPR: nr. 111 (muudetult ja lühendatult).

Kõikide piltide allikas peale esimese ja 1899EMRLR: digitaalarhiiv DIGAR.