1899ULR tekstis on 6. salmis 'Toond' asemel 'Toon', ilmselt valesti läinud.
1899EMRLR tekst on paljudes kohtades erinev:
Sellest on mõnedes kohtades omakorda erinev 1847EMRLR variant:
Tartumaa-keelne 1864TMKLR, kust on 5. salm ära jäetud, kui võrrelda põhja-eestikeelse tekstiga:
1909TTKLR tekstis on 2. salmi esimese poole riim ümber tehtud nii: "Nüüd tõse patu hawwast sa, Nink elo poole tõtta. Kõik lihahimo jätä sa, Hoolt see eest kanda wõta, ..."
Selle 7. ja 9. salmis kasutatakse sõna 'ärräwäärdma'. Ilmselt on siin taust selline, et tänapäevast sõna 'väärama' ei kasutatud tookord veel negatiivses mõttes, nagu see tänapäeval on, vaid üldisemalt. Siin on mõte muidugi selles, et Jeesus on ümber muutnud selle tee, kus uskuja varem käis: teksti järgi "vääras" vana ilmaliku tee uue vaimuliku tee peale ümber. See võis siiski olla vaid lõuna-eesti keele omapära, mida põhja-eesti keeles ei tuntud ja kasutati teisiti (vähemalt hilisemal ajal).
Mõnede erinevustega on 1783TMKWL variant:
1991KLPR: nr. 111 (muudetult ja lühendatult).
Kõikide piltide allikas peale esimese ja 1899EMRLR: digitaalarhiiv DIGAR.
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar