1939VLR laulu nr. 106 4. salm (esimesed kolm on pärit 1938ULR nr. 416-st) on erinev vaid ühes sõnas, aga olgu siin kaasaegse kirjapildi pärast ära toodud:
1864TMKLR tartumaa-keelne tekst:
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgSScUg5I1ULa0rcODrWw7zh45RCKGbuX0sz2xakODF4tzxM2TqEXNRvDLK5OR4gXkgyBYGE0qI35DHyAUOFEmIVCxBGJlLAImFtjHqkXrIKfG8z1xtxX3QbKAWc-nE1F67gtaSqYpfaNk/d/0008_1864TMKLR_444.jpg)
Taas leidsin selle tartumaa-keelse variandi üles vaid tänu saksakeelsele registrile, sest laulu algus on siin teistsugune. (1899ULR sisaldab ka saksakeelset registrit.) Tartumaa-keelne variant on enam-vähem sama sisuga, aga kõlab minu arvates riimi mõttes paremini. Huvitaval kombel on juba nii vanaski raamatus saksakeelne laulualgus kirjutatud kahekordse s-ga tegeliku erisümboli ß asemel, mis oli olemas nt. gooti kirjas 1899. a. ULR variandis.
Allolevad inglise- ja saksakeelsed allikad viitavad, et laulul on originaalis 3 salmi.
1991KLPR: nr. 187.
In English with melody: Let Me Be Thine Forever.
Hymnary.org: Laß mich dein sein und bleiben, Let me be Thine forever.
Viimase pildi allikas: digitaalarhiiv DIGAR.
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar