29 aprill 2022

0122 Rahwa Õnnistegija

 


1899EMRLR varianti ei olnud taas kord võrdlusregistris (st. et ka ülal ei ole 122 taga sulgudes nr. 10), võimalik, et väga erineva tõlke tõttu:


Viimase salmi number on siin trükiveaga. Salm, mis on hiljem ära jäetud, paistab olevat 3.

1847EMRLR on mõnes kohas sellest erinev:


Üsna sarnane on 1694MKLR lk. 4:


Eelviimasel real on tüüpiline trükiviga, kus 'Auo' asemel on 'Ano' ehk 'u' ja 'n' on vahetuses (ilmselt ümber pööratud).

Eelmine tõlge on olemas 1693EMLR lk. 132:


1637Stahl lk. 1 on kõige varasem variant:


Noodid 1864TTMKLR:


Erineva viisiga on 1859LWRTTMK:


Tartumaa-keelne variant oli olemas veel 1783TMKLR-s, aga hiljem enam mitte. Ilusama skänniga olgu siin 1766TMKLR:



Sama tekst oli ka 1743TMKLR/1726TMKLR, aga seal viidati pealkirjas, et see on ümber tehtud variant:

Sellele tekstile eelnenud laul on 1726TMKLR selline:


2. salmi 'Enge' on võro keeles 'Õnnõ' ja eesti keeles on see 'Ainult' (või murdelises variandis ka 'Enne'). 4. salmi lõpus on 'joosta rühke tän'', mis tähendab 'joosta rühkis siin'. 7. salmi 'O' peaks olema 'Ö' ehk 'Öö' ja muidugi tähendab 'Paistetust' tänapäeva keeles 'paistust'.

Sellest on mõnes kohas erinev kõige vanem variant 1685WTMKLR:


In Deutsch mit Melodie: Nun komm, der Heiden Heiland. Nagu 1872SKK info laulu nr. 107 juureski viitab, on ka sellel veebilehel viide Ambrosiusele (4. saj.) kui teksti allikale (laul nimega "Veni, Redemptor gentium").

In English with melody: Savior of the Nations, Come.

Hymnary.org: Nun komm der heiden heiland, Savior of the Nations, Come, viisid.

CPDL: viisid.

Kõikide piltide allikas peale esimese ja 1899EMRLR: digitaalarhiiv DIGAR.

Kommentaare ei ole:

Postita kommentaar