09 august 2022

0135 Nüüd ole, Jeesus, kiidetud

 


Eelmine versioon 1899EMRLR:


Siin on justkui osaliselt read pikemad (silp rohkem), samas kui meloodia on sama (Punscheli raamatus nr. 103).

Üsna sarnane on sellega veel 1694MKLR lk. 14:


Täiesti erinev tõlge on 1693EMLR lk. 139:


1673Luther variandis oli 5. salmi teine pool erinev: "Et wihx meit Hedda-Orgkust sihdt Nink annax meile Taiwa Hühdt / Kyrieel."

Kõige varasem tekst on 1637Stahl lk. 6:


Viisiga 1883WNL tekstis on pisierinevused 5. ja 7. salmis (võrreldes 1899EMRLR-ga):


Erineva viisiga on 1872SKK:


Natuke erinev on ka 1864TTMKLR viis, kui võrrelda 1883WNL-ga:


Veel oma nüansiga on 1859LWRTTMK viis:


Aga eesti rahvaviisiga variant muidugi ületab need kõik, 1997VL:

Tartumaa-keelne 1909TTKLR:


1864TMKLR on 2. ja 5. salmis natuke erinev:


Oma erivariant on olemas 1842WPWWL-s:


1864TMKLR-ga võrreldes on 1766TMKLR paljudes kohtades erinev:


Sellest täiesti erinev tõlge oli kahes kõige vanemas raamatus, siin olgu 1690TMKLR lk. 10 (seekord sai selle peaaegu hästi kätte):


1997VL: nr. 603.

1991KLPR: nr. 9.

In Deutsch mit Melodie: Gelobet seist du, Jesu Christ.

In English with melody: All Praise, Lord Jesus Christ, to Thee.

Hymnary.org: Gelobet seist du, Jesu Christ, O Jesus Christ, All Praise to Thee, All Praise to Thee, Eternal Lord.

Kõikide piltide allikas peale esimese, 1899EMRLR, 1909TTKLR ja 1997VL: digitaalarhiiv DIGAR.

Kommentaare ei ole:

Postita kommentaar