01 september 2025

0205 Kristus surmast tõusnud


1899EMRLR variant on mitmel pool erinev, aga tundub teksti mõttes natuke selgem:


1694MKLR lk. 36 on olemas veel varasem tekst, mis on täiesti erinev tõlge:

Siin on 4. salmi ebaselguse asemel hoopis midagi muud. Kuigi 5. salmis on põrgu temaatika, millest hilisemad 4. salmid on tehtud, ei ole ka siin vääriti mõistmise võimalust.

Eelmisega kuigivõrd sarnane on 1693EMLR variant lk. 225:


1673Luther variandis lk. 205 on erinevus 6. salmi lõpus enne Kyr. (ehk Kyrie Eleison'i): "Et pöhast peewat ellama".

Kõige varasem variant on 1637Stahl lk. 40:


Tundub, et 1938ULR variandis püüti sellest vanast tekstist kinni pidada. Kirjutan selle eestikeelse teksti otse ümber tänapäevasesse keelde, lihtsalt võrdluseks, kuigi mõnes kohas tuli veidi lisaks kohendada, arvestades saksakeelset teksti, et mõte päris kaotsi ei läheks:

1. Kristus on ülestõusnud
(neist) surma paeltest.
Sellest rõõmustab inglite kogudus
laulab taevas ilmalõpmata.
Issand, halasta!

2. Kes meie ees oma elu
surma sisse on andnud,
see on nüüd meie ohvrilammas
sest me rõõmustame iseendas kogu südamest.
Issand, halasta!

3. Kes risti peale oli poodud,
ei võinud tröösti saada.
See elab nüüd au sees,
meie eest seisma on ikka valmis.
Issand, halasta!

4. Kes suure auga,
põrguhauda läinud
ning seal end õiglaselt näidanud,
see saab nüüd taevas kiidetud.
Issand, halasta!

5. Kes oli maha maetud,
see on nüüd üles tõstetud
ning tema tegu saab vägevalt nähtud
ning ristikoguduse poolt austatud.
Issand, halasta!

6. Tema laseb kuulutada
pattude andeksandmise,
et selle läbi õiget (meele)parandust
tema seaduse päraselt otsitaks.
Issand, halasta!

7. Oh Kristus, ohvritall,
sööda meid kõiki,
võta ära kõik meie eksitused,
et meie sind kiidaksime vara ning hilja.
Issand, halasta!


Viisiga variant 1872SKK, ühtlasi uuemas keeles:


Tartumaa-keelne 1864TMKLR:


Oma variant on olemas 1842WPWWL, kus kuus salmi kattuvad peaaegu täiesti ja kaks on lisatud:


Tartumaa-keelne 1783TMKLR vanem variant võrreldes 1864TMKLR-ga, kus on olemas ka 5. põrguteemaline salm:


See tekst läheb peaaegu samal kujul tagasi kuni 1685TMKLR-ni, aga olgu siin ära toodud 1726TMKLR variant, kus on vaid mõned muutused (nt. neid vs. meid):


In English with melody: Christ Is Now Arisen.

Mujalt jäi silma, et autoriks võib olla täpsemalt Michael Weiß.

Kõikide piltide allikas peale esimese ja 1899EMRLR: digitaalarhiiv DIGAR.

Kommentaare ei ole:

Postita kommentaar