16 oktoober 2021

0094 Nüüd hingwad inimesed

 


1916ELR:



1899EMRLR on eelmine laulu variant:


1847EMRLR oli määrdunud pilt, seega selle asemel peaaegu sama tekstiga 1868EMRLR, kuna nendes olid mõned erinevused võrreldes 1899EMRLR-ga:


4. salmi alguse sõna 'mata' tähendab 'magada'.

1796ULR:


Selles tekstis on erinev 4. salmi algus, 7. salmi lõpp ja nagu tavaliselt, mujal lauluraamatutes julgelt kuradit mainiv 8. salmi teine pool.

1693EMLR lk. 509 on järgmine mineviku variant, vanim, mis leidus:


Viisiga tekst 1883WNL:


1859LWRTTMK on oma viisivariandiga:


Tartumaa-keelne 1864TMKLR on ilma eespool olnud 5. salmita:


Sellest veidi erinev on 1766TMKLR, kus ilmselt originaali järgi on veel 9 salmi:


1991KLPR: nr. 408.

In Deutsch mit Melodie: Nun ruhen alle Wälder.

In English with melody: Now Rest Beneath Night’s Shadow.

Hymnary.org: Nun ruhen alle Wälder, Now all the woods are sleeping.

Lyricstranslate.com: Nun ruhen alle Wälder (Swedish translation).

Kõikide piltide allikas peale esimese, 1899EMRLR ja 1868EMRLR: digitaalarhiiv DIGAR.

Kommentaare ei ole:

Postita kommentaar