17 juuli 2022

0129 Kõik inglid rõõmsaks saawad

 


Laulu eelmine tõlge 1899EMRLR:


Hilisem tõlge paistab sellest varasemast parem.

1693EMLR lk. 152 on järgmine tõlge mineviku poole, tänapäeva vaatest kohmakas, aga ikkagi sisukas:


Tartumaa-keelses variandis oli seekord 1909TTKLR varasemaga võrreldes 3. salm ümber tehtud ja erinevus on ka 5. salmi 3. reas:


Varasem 1864TMKLR, kus need erinevused välja tulevad:


Siin on näha, et nagu ka põhjaeestikeelses vanas 1693EMLR-s, on 3. salmi lõpus mõte Jeesusesse uskumisest ja temast mitte pahandumisest. See mõte läheb allpool 1685. a. versioonini välja. Pahandumise mõte on Jeesuse poolt väljendatud Mt 11:6. Kes tahab Jeesuse juurde tulla, aga jääda endise elu juurde, see kindlasti pahandub mitmetest tema sõnadest ja mujal Piiblis toodud põhimõtetest ehk Jumala tahtest, näiteks seoses abieluga või ka lihtsalt sellest, et Jumal tahab inimese elu- ja mõtteviisi muuta. Arvatavasti on ka laulu autor (kui see mõte ikka originaaltekstis olemas oli) seda kogenud, et on võimalik mõnest sellisest asjast pahanduda. Kes soovib nautida ilmaliku elu hüvesid (mis vastanduvad Piiblis toodule), see ilmselt ka pahandab Piibli üle ja võib üritada leida "parema tõlgenduse", aga kes igatseb taevariiki, see muutub (Rm 12:1-2) ja läheb pahandumisest üle suuremate õnnistuste poole.

Oma variant laulust on olemas ka 1842WPWWL-s ning kohe on näha, et 1909TTKLR variant on siit võetud:


Üle pika aja oli variant olemas ka 1816WLRTTR-s, aga ilma 4. salmita. Selle tekst oli sama, mis 1783TMKLR ja selles on mitmed väikesed erinevused võrreldes 1864TMKLR-ga:


Mõnede erinevustega on omakorda varasem 1685WTMKLR lk. 21:


Kõikide piltide allikas peale esimese, 1899EMRLR ja 1909TTKLR: digitaalarhiiv DIGAR.

Kommentaare ei ole:

Postita kommentaar