28 aprill 2025

0203 Kristus on meie patu eest

 


1847EMRLR pakub eelmise tõlkevariandi paljude erinevustega:


Sellest hilisema 1899EMRLR variandi 5. salmi algus oli sellest erinev (ja hiljem veelkord muudetud): "Siin ristitules küpsetud Sai paasatallekene".

Selle variandi algne tõlge on olemas 1694MKLR lk. 37:


Järgmine tõlge mineviku suunas on 1693EMLR lk. 219:


Võimalik, et 1. salmi 3. rea 'Pehha' tähendab 'Pea'. 3. salmi 2. rea 'totnut' on 1673Luther variandis kirjas 'tottnut' ja see tähendab 'tõtanud' (1637Stahl variandis 'tulnut'). Sama salmi eelviimasel real olev 'Oddata' tähendab 'odata' ehk surm on oma odast ilma jäänud, millega ta inimesi torkab (otsene viide Piibli salmidele 1Kr 15:54-56). Viimases salmis on huvitav väljend 'rõõsk leib', millega viidatakse leibadele, mida ei olnud aega lasta kerkida (vanemas keeles hapneda), kuna üsna kohe ja väga kiiresti pidi Iisraeli rahvas Egiptusest lahkuma peale seda, kui Jumala ingel oli egiptlaste esmasündinud hukanud -- viimase ja kõige suurema nuhtluse ja ühtlasi imena kindla valiku tõttu.

Ei ole küll ilmne, aga need nuhtlused ja eriti karm viimane nuhtlus on võrdpilt sellest, kui raske on maailmast (patud, huvid, toredused, naudingud, aga ka tühjus ja orjus nendega tihedalt seotuna) välja tulla, sest Jumala vaatest on olemas kaalukad põhjused, miks peab inimene mingitest talle kallitest ja omastest asjadest loobuma, et hakata käima kitsal teel. Maailma vaimuga küllastatud ühiskonnas, kus paljud vajadused on kaetud ja kus seesama vaim laiutab avalikult ka kogudustes ja nende seas, kes end kristlasteks peavad, ei paista kitsal teel enam erilist mõtet ja sisu olevat peale vast selle, et nähtavatest üldlevinud pattudest kõrvale (püüda) hoida või neid varjata. Küll aga mõistavad seda need, kes sellele teele mingil moel Jumala armust ikka veel kuidagi kõndima satuvad ja keda teiste koguduseliikmete poolt selle eest avalikult pilgatakse ja välja naerdakse. Alles Jumalat usaldades, ususammu tehes ja sellele teele astudes saab selgeks, et need asjad, millest tuli loobuda, olid tegelikult ebajumalad, mis olid Jumala koha märkamatult endale võtnud.

Viimases salmis on trükiveana 'sähtap', mis on 1973Luther variandis õigesti 'söhtap'.

Kõige vanem tõlge on 1637Stahl lk. 35:


Viisiga variant 1872SKK:


Sama viisiga, aga väikeste erinevustega on 1864TTMKLR:


Kah sama, kuid mõne väikese erinevusega on 1859LWRTTMK viisirida:


Tartumaa-keelne variant 1864TMKLR:


Huvitav väljend on viimase salmi 'juretus': see on juuretis ehk midagi, mis püsib ja levib, siin on tähenduseks vana ja patune elu, mis levib ja kergesti süveneb. Piiblis on toodud ka vastupidine näide Mt 13:33, et ka taevariik on samasuguse omadusega: kui see otsapidi sisse lubada, siis ta levib ja vallutab kogu inimese.

Oma variant, kuigi üsna sarnane, on olemas 1842WPWWL-s:


Omamoodi lühendatud variant leidus 1816WLRTTR-s, kus 1. salm on erinev (võetud mingist vanemast lauluraamatust) ja 2. salm tehtud pikema variandi 4. ja 3. salmi põhjal, lisaks mõned muud väikesed erinevused kattuvas osas:


Varasem variant võrreldes 1864TMKLR-ga on näiteks 1766TMKLR tekst:


Siin oli trükiveana 6. salmi asemel märgitud 9. salm, aga selle sai digitaalse töötlemisega õigeks pöörata.

Mõnede lisaerinevustega on veel 1726TMKLR variant, mis on peaaegu sama ka kõige kaugemas 1690TMKLR-s:


Nagu selle variandi pealkiri viitab, on siin tegemist lauluga, mis on tol ajal oluliselt uuendatud, aga millest on paralleelses kasutuses olemas ka vanem variant 1726TMKLR-s (ja vanemates lauluraamatutes):


In English: Christ lay in death's bonds.

CPDL tõlked: Christ lag in Todesbanden.

Kõikide piltide allikas peale esimese: digitaalarhiiv DIGAR.

0202 Halleluuja, koorid kostke

 


Mitmete erinevustega detailides on 1894KKWL variant:


1939VLR pakub lühendatud viisiga variandi (lastele), kus 1. salm on uuendatud ja 2. salmiks on valitud 4. salm, mis jäetud muutmata võrreldes 1938ULR-ga:


Tartumaa-keelne variant 1909TTKLR-s on küll otsetõlge 1899ULR-st (nagu paljude uuemate lauludega), aga on riimide tõttu mitmes kohas kohendatud ja olgu sellepärast ära toodud:


1991KLPR: nr. 103.

Teise pildi allikas: digitaalarhiiv DIGAR.

16 märts 2025

0201 Au kõrges olgu Isale

 


1899ULR-s oli 3. salmis 'mind' asemel 'meid', mis on kahe järgmise salmiga paremini kooskõlas.

Meloodia leidus 1872SKK:


1991KLPR: nr. 101.

In Deutsch mit Melodie: Gelobt sei Gott im höchsten Thron. Selle järgi on autoriks Michael Weiße, kuigi 1872SKK järgi on laulu aastaarvuks 1538, neli aastat peale autori surma. Hymnary.org info järgi on surmaaasta hoopis kaks aastat hiljem peale 1538, laulul on seal kuus salmi.

Teise pildi allikas: digitaalarhiiv DIGAR.

11 märts 2025

0200 Sa oled, Issand Jeesus Krist

 


1899EMRLR:


Laulust on olemas ka kaugem variant, mis vahepealsetel aastatel on lauluraamatutest välja jäetud, 1667Blume3 lk. 25 (eraldi kaardile avades näeb suuremalt):


Nagu nendes raamatutes enamasti on, eelnes ka sellele õpetuslik osa lk. 17-26, kusjuures lk. 19-20 olid eesti- ja saksakeelne osa kogemata ära vahetatud:


Siin on toodud küsimused ja vastused Jeesuse kannatuse ja surma kohta. Küsimused on sellised: 1. Mida tänapäeval õpetatakse? 2. Kes on Issand Kristus? 3. Millepärast on Kristus Issand kannatanud? (Js 53:4) 4. Mis kasu tuleb meile meie Issanda Jeesuse Kristuse kannatusest ja surmast? (Js 53:5) 5. Mille kaudu me võtame sellise armu isiklikult vastu? (1Jh 5:4-5) 6. Mida peame meie Issanda Jeesuse Kristuse kannatusest ja surmast eriliselt õppima?

Viimase küsimuse vastuse 2. osas on sõna 'Selje-Piddaja', millest on raske aru saada, aga saksakeelne 'Rükken-halter' viitab 'seljapidajale' või 'seljahoidjale' ja Ef 6 järgi võiks see tollest nimekirjast tähendada soomusrüüd (mis kaitseb mh. selga). Vastuse 3. osa lõpus näikse olevat sõna 'jehnut' ('jäänud'), mitte 'jehuut'; u ja n on mujalgi vanades raamatutes läinud segamini ja raskendanud sõnadest arusaamist.

Need selgitused vastuste näol on väga selged, lihtsad ja kristlikud, lühidalt edasi antud. Oleks ka tänapäeval luterlikes kogudustes (ja mujalgi) rohkem sellist usku ja eluviisi, mis seda teksti järgib!

Tartumaa-keelne 1864TMKLR:


Mõnede erinevustega on olemas vanem 1783TMKWL variant:


1991KLPR: nr. 100.

In Deutsch: Der du, Herr Jesu.

Kõikide piltide allikas peale esimese ja 1899EMRLR: digitaalarhiiv DIGAR.

20 jaanuar 2025

0199 Oh leinakem ja kaebagem!

 


1916ELR variandis on alles hoitud vanemad salmid 4 ja 7:



Laulu varasem tekst on mitme erinevusega nt. 1796ULR-s:


Sama tõlke vanem või lausa algne versioon on 1694MKLR-s lk. 34:


Eelmine tõlkevariant 1693EMLR lk. 213:


Viisiga tekst  1883WNL:


Erineva viisiga on 1872SKK:


1859LWRTTMK pakub veel veidi erineva viisi võrreldes 1883WNL-ga:


Tartumaa-keelne 1864TMKLR:


Laulu on ümber tehtud, siin 1726TMKLR-s on kõige vanem tekst, kuigi sama tekst oli ka juba 1690TMKLR-s (aga viletsama skänn-pildiga):


1991KLPR: nr. 95.

In English with melody: O Darkest Woe.

In Deutsch mit Melodie: O Traurigkeit, o Herzeleid.

In Deutsch, CPDL: O Traurigkeit, O Herzeleid.

Kõikide piltide allikas peale esimese: digitaalarhiiv DIGAR.

19 jaanuar 2025

0198 Nüüd hingad sa

 


1899EMRLR variant, mis on mitmete erinevustega:


Tartumaa-keelses 1909TTKLR variandis on mõned väikesed erinevused 2. ja 4. salmis:


1991KLPR: nr. 99.

In English with melody: So Rest, My Rest.

07 jaanuar 2025

0197 Oh waata, inimene

 


1916ELR:



1899EMRLR variant paljude erinevustega:


Siin on 12. salmis vana väljendus 'wõõraks tulema', mis ilmselt tähendab 'külaliseks/külla tulema' või 'külastama'.

1898ML variant on lühendatud ja midagi 1899ULR ja 1899EMRLR vahepealset olemasolevate salmide osas, kuid mõne erinevusega ka nendest:


1899EMRLR-st mõnede kohtade peal erinev on veel 1796ULR variant:


1718MKL tekst on sisuliselt sama, mõnede pisierinevustega siin-seal, aga suurim erinevus oli 12. salmis, kus on 3. rida selline: "Ja pattud karristab;" -- mis on uuesti sisse võetud hilisematesse parandustesse. Üldiselt on selle laulu tekst läinud ajapikku paranduste tõttu paremaks ja selgemaks.

Viisi pakub 1864TTMKLR:


Täiesti erinev viisirida on 1859LWRTTMK-s:


Tartumaa-keelne 1864TMKLR:


1842WPWWL variant:


Võrreldes 1864TMKLR-ga läksid erinevad variandid minevikku liikudes ikka rohkem erinevaks (erinevused olid isegi 1783TMKLR ja 1766TMKLR vahel, mida on harva) kuni kõige vanemani välja, mis leidus 1726TMKLR lisas raamatu lõpus:


In Deutsch mit Melodie: O Welt, sieh hier dein Leben.

Kõikide piltide allikas peale esimese ja 1899EMRLR: digitaalarhiiv DIGAR.