10 juuni 2021

0063 Ma tänan sind, et oled mind

 


See laul paelus mind juba ammusest ajast, esmalt küll imeilusa rahvaliku viisi pärast. Aga ka sõnad on väga väljendusrikkad.

1916ELR:



1847EMRLR:

See variant on va. mõne sõna erinevusega sama, mis oli 1899EMRLR ja 1882EMRLR (ning samuti allpool 1883WNL, nagu tavaliselt).

1796ULR-s oli kuradi ja vaenlase osa, nagu ikka, asendatud nii: 4. salmis 'Et waenlase Keik kawwal tö' asemel 'Et minno peäl Mo kurre meel' ja 7. salmis 'Se kurrat teäl' asemel 'Üks tigge meel'.

Samm mineviku poole jällegi 1694MKLR lk. 171:


Järgmine samm mineviku poole on 1693EMLR lk. 78:


Veel sellestki versioonist on tänapäevane variant äratuntav!

Ning kõige varasem tõlge 1637Stahl lk. 175, aga mis oma proosalise tõlkega enam äratundmist ei tekita:


Esimene viisiga variant on selline, mida mina ei teagi, 1883WNL:


Sisuliselt sama, kuid teises helistikus ja minoorselt on 1872SKK viis, lisaks on siin ka tekst üsna erinev ja teises järjekorras kui ülal olevast 1637Stahl variandist näha:


Nendest vanadest lauluraamatutest ei leidnudki seda hilisemat eesti rahvaviisi, mida ise tean. See rahvaviis on palju keerulisem ja raskem laulda, aga ka palju ilusam. Skännisin sisse kunagi ammu kopeeritud vaimulike rahvaviisidega noodid raamatust "Vaimulikud laulud" (1997VL, EKB Liit), et saaks ka need noodid siia


Tartumaa-keelne 1864TMKLR on samuti äratuntav ja mitte palju muudetud võrreldes põhjaeestikeelse variandiga:


Mitme erinevusega on mineviku suunas 1766TMKLR, isegi lisatud 8. salmiga:


Siit edasi kuni 1685WTMKLR-ni välja oli tekst praktiliselt muutumatu ja ka lisasalmiga. Mõlemad eelnenud saksakeelsed tekstid viitavad viimases salmis Isale, Pojale ja Pühale Vaimule, aga enamus eestikeelsetest viitavad kolmanda puhul kirjeldavale nimele Trööstija.

Vaadates allolevat Hymnary.org teksti, on seal lausa 10 salmi: võrreldes 1637Stahliga, on lisasalm peale 7. ja 8. salmi, aga see lisatud salm tartumaa-keelsetes variantides pole sisu poolest kumbki neist, seega ilmselt kohalik lisandus, mitte võetud originaalist.

Hymnary.org: Ich dank' dir schon durch deinen Sohn.

Kõikide piltide allikas peale esimese ja 1997VL: digitaalarhiiv DIGAR.

Kommentaare ei ole:

Postita kommentaar