25 juuni 2021

0066 Mu süda, ole walmistud

 


Selle laulu puhul oli 1899ULR-s paar erinevust: 5. salmis oli "Oh awita, et teewad ka Kõik sinu tahtmist hoolega" asemel veidi kohmakam "Oh awita, et kõigistki Saaks tehtud sinu tahtmine" ja 8. salmis oli "Mind heale tööle walmista" asemel "Ja mind hea tööle walmista". Selliseid erinevusi 1938ULR ja 1899ULR vahel on seni olnud üldiselt vähe.

1847EMRLR on mitmel pool erinev:


Siin on 6. salmis 'pallun ma' ja 'sinno käest'.

1796ULR nr. 238 oli 1. salm teistsugune (numbris on trükiviga):


1718MKL variandis oli 5. salmis 'keikistke' asemel 'keigile', mis muudab seal mõtte oluliselt teiseks. Samuti oli 7. salmis 'Kui sinno auo julgeste', mitte 'Kui sinno armo julgeste', nagu ülal näha. Vanemaid variante ei leidnud.

Tartumaa-keelne variant oli erinevates raamatutes praktiliselt ühesugune, 1864TMKLR:


Alloleva hymnary.org lingi pealt saab selguse 7. salmi kohta, kas on seal 'armastus' või 'alandus'/'madalus': seal on sõna 'Demuth', mis tähendab 'alandlikkus'.

Hymnary.org: Erhebe dich, o meine Seel.

Kõikide piltide allikas peale esimese: digitaalarhiiv DIGAR.

Kommentaare ei ole:

Postita kommentaar