1847EMRLR mõnede muudatuste ja ka täiendavate 4. ja 7. salmiga:
Taaskord on 1694MKLR lk. 183 versioon väga hea ja sisuka tekstiga, ühtlasi riimidesse pandud, mis viitab suurele tööle selle tekstiga:
1693EMLR lk. 94 on, nagu ikka, samm mineviku suunas:
Paistab, nagu poleks siin veel 5. salmi, aga ka viimased kaks salmi on 1694MKLR-s erinevad. 3. salmi 5. reas on sõna 'Höizekenne', mis oleks võro keeles 'häitsmekõnõ' ja tähendab 'õiekene'. See on huvitav sõna, kuna tekst ise ei ole tartumaa-keelne.
Algne tõlge 1637Stahl lk. 246 on samuti 6 salmiga:
Sisu poolest on see rikkalik. 3. salmis on lille/lilleõie kohta väljend 'karwast kaunis', mis on ilmselt üle võetud loomade hindamisest, aga kasutuses ka allpool toodud kahes vanemas tartumaa-keelses variandis.
Tartumaa-keelne 1864TMKLR:
Ka siin on varasem variant lisasalmiga (2.), 1766TMKLR:
Mõnes kohas olid veel erinevused kõige vanemas variandis 1685WTMKLR lk. 199:
Hymnary.org: Der tag hat sich geneiget.
Kõikide piltide allikas peale esimese: digitaalarhiiv DIGAR.
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar