01 jaanuar 2022

0107 Wäsind olen, hingata

 


1945VKL on üsna ümber tehtud:


Ümbertegemine ei paista siin küll paremuse suunas: sügavad ja patu suurust ning selle tohutut hinga ehk Jeesuse verd esile toovad osad on asendatud pehmemate ja üldisematega.

Paari erinevusega 1899EMRLR:


Viisiga 1939VLR on teksti osas sama, mis 1938ULR, va. 2. salm:


2. salm on ilus ja standardne, siiski kurvastab see, kui võrrelda, mis oli 1938ULR variandis: välja on jäetud patt ja Jeesuse veri. Leian, et isegi lastele mõeldud lauludes ei pea sellised asju välja jätma, kui need satuvad sees olema: lapsi tuleb õpetada, mida see tähendab, mitte Piibli õpetust nendest eemale hoida. Piiblis endas ei räägita mitte kuskil, et lastele peaks rääkima mingit teist juttu või õpetust, vaid ikka sedasama, kuigi nad loomulikult ei pruugi aru saada peenetest teoloogilistest küsimustest, mida (täiskasvanu) sinna juurde küsida võib, aga ega ei peagi ju küsima.

1872SKK on erineva viisiga:


Kommentaar viitab 4. sajandile, mis peaks siiski käima teksti kohta (1938ULR laul nr. 122), mille Martin Luther on 1524 ümber teinud.

Kuna see on uuem laul, ei ole seda vanemates tartumaa-keelsetes lauluraamatutes, aga otsetõlge 1909TTKLR-s sisaldas selle laulu puhul mõne erinevuse:


1991KLPR: nr. 413.

Hymnary.org: Müde bin ich, geh zur Ruh, Weary, Now I Go to Rest.

Lyricstranslate.com: Tired I am, go to sleep.

1872SKK pildi allikas: digitaalarhiiv DIGAR.

Kommentaare ei ole:

Postita kommentaar