27 oktoober 2025

0208 Nüüd Kristus surmast tõusnud on

 


1899ULR-s oli mõni väike erinevus: 11. salmis 'Kas wõite', 14. salmis 'ju seda', 15. salmis 'tema leiate'. 1938ULR on need kohad tehtud paremaks ja selgemaks.

Teemaväline kommentaar: nii, nagu selles laulus on ära eristatud see, kes on mingi tekstiosa ütleja ja isegi kellele öeldakse 18. salmis, nii on mõnes ingliskeelses piiblitõlkes ära eristatud ka Ülemlaulu sektsioonid, sest kui Ülemlaulu lugeda järjest tekstina, on sellest kohati raske aru saada. Aga tegelikult on seal samamoodi sektsioonid, kus on erinevad rääkijad, kes räägivad eri sihtgruppidele või isikutele. Küllap leiab selle jaotuse ka internetist.

1847EMRLR eelmine tõlkevariant:


Järgmine vanem variant on 1694MKLR lk. 39:


Nagu tavaliselt, on sellest täiesti erineva variandiga 1693EMLR, lk. 222, aga selles variandis on lausa viis salmi lõppu juurde lisatud (nagu ka peaaegu koopiana/varasema variandina 1673Luther variandis):


Siin on 16. salmis näha sõna 'aitüma' algne vorm: 'ait-Jummal' ehk 'aidaku Jumal'.

Olemas on ka kõige vanem variant 1637Stahl lk. 38:


Noodid on olemas 1864TTMKLR:


Selle järgi laulmine tundub esmapilgul kummaline, sest silbid ja read ei klapi. Samas tundub, et see * märk viitab sellele, et kõige lõpus olev Halleluuja osa, mis on viimase * juures, tuleb sealt võtta ja panna vahele seal, kus * on mujal märgitud. Samuti on Punscheli viisi juures kirjas "Vierzeilige. Dactylisch" ehk see viitab, et salme peab võib-olla võtma kahe kaupa järjest, nii et sama viis kordub üle ühe salmi (nelja rea). Punscheli viisi juures oli veel see erinevus, et Halleluuja osa jaoks oli kaks erinevat varianti, teine tähistatud teistsuguse sümboliga kui *.

Samas on 1864TTMKLR selle laulu puhul viidatud ka kahele muule viisile, näiteks selle puhul silbid klapivad, et otse laulda:


Sama viisi pakkus sellele laulule ka 1859LWRTTMK (teise helistikuga).

1997VL viisivariant ongi nii kirja pandud, et neli salmi on järjest, kuigi viis ei paista muutuvat ja kordub kogu aeg (võimalik, et see kirjapilt on tulnud selline hoopis laulu pikkuse tõttu):


Tartumaa-keelne 1864TMKLR:


1909TTKLR-s olid erinevusteks 9. salm: "Ta täämbä tõsnu hawwa seest, Halle, Halleluja! Nüüd oma Esä suurest wäest. Halle, Halleluja!" ja ka 13. salmi esimene pool: "Näts', rõiwas, kohe mähiti".

Omamoodi erinev ehk lühendatud (salme ära jäetud ja kokku liidetud) variant on 1816WLRTTR-s:


Vanemad variandid olid võrreldes 1864TMKLR-ga samuti olemas, aga sisuliselt olid kõik samad kuni 1685WTMKLR-ni välja. Olgu nendest ära toodud 1766TMKLR tekst, mille trükk on kõige parema säilivusega:


1991KLPR: nr. 112.

In German and English: Erstanden ist der heilge Christ.

Kõikide piltide allikas peale esimese ja 1997VL: digitaalarhiiv DIGAR.

02 oktoober 2025

0207 Mu süda, ole ülewal

 


1899ULR tekstis on 6. salmis 'Toond' asemel 'Toon', ilmselt valesti läinud.

1899EMRLR tekst on paljudes kohtades erinev:


Sellest on mõnedes kohtades omakorda erinev 1847EMRLR variant:


Tartumaa-keelne 1864TMKLR, kust on 5. salm ära jäetud, kui võrrelda põhja-eestikeelse tekstiga:


1909TTKLR tekstis on 2. salmi esimese poole riim ümber tehtud nii: "Nüüd tõse patu hawwast sa, Nink elo poole tõtta. Kõik lihahimo jätä sa, Hoolt see eest kanda wõta, ..."

Selle 7. ja 9. salmis kasutatakse sõna 'ärräwäärdma'. Ilmselt on siin taust selline, et tänapäevast sõna 'väärama' ei kasutatud tookord veel negatiivses mõttes, nagu see tänapäeval on, vaid üldisemalt. Siin on mõte muidugi selles, et Jeesus on ümber muutnud selle tee, kus uskuja varem käis: teksti järgi "vääras" vana ilmaliku tee uue vaimuliku tee peale ümber. See võis siiski olla vaid lõuna-eesti keele omapära, mida põhja-eesti keeles ei tuntud ja kasutati teisiti (vähemalt hilisemal ajal).

Mõnede erinevustega on 1783TMKWL variant:


1991KLPR: nr. 111 (muudetult ja lühendatult).

Kõikide piltide allikas peale esimese ja 1899EMRLR: digitaalarhiiv DIGAR.

09 september 2025

0206 Mu kalju wõimust saanud


1899ULR variandis on 7. salmi eelviimases reas vähem riimuv 'kaswatamise jõudu'.

1899EMRLR on eelmine tõlge laulust paljude erinevustega:


In Deutsch mit Melodie: Mein Fels hat überwunden.

01 september 2025

0205 Kristus surmast tõusnud


1899EMRLR variant on mitmel pool erinev, aga tundub teksti mõttes natuke selgem:


1694MKLR lk. 36 on olemas veel varasem tekst, mis on täiesti erinev tõlge:

Siin on 4. salmi ebaselguse asemel hoopis midagi muud. Kuigi 5. salmis on põrgu temaatika, millest hilisemad 4. salmid on tehtud, ei ole ka siin vääriti mõistmise võimalust.

Eelmisega kuigivõrd sarnane on 1693EMLR variant lk. 225:


1673Luther variandis lk. 205 on erinevus 6. salmi lõpus enne Kyr. (ehk Kyrie Eleison'i): "Et pöhast peewat ellama".

Kõige varasem variant on 1637Stahl lk. 40:


Tundub, et 1938ULR variandis püüti sellest vanast tekstist kinni pidada. Kirjutan selle eestikeelse teksti otse ümber tänapäevasesse keelde, lihtsalt võrdluseks, kuigi mõnes kohas tuli veidi lisaks kohendada, arvestades saksakeelset teksti, et mõte päris kaotsi ei läheks:

1. Kristus on ülestõusnud
(neist) surma paeltest.
Sellest rõõmustab inglite kogudus
laulab taevas ilmalõpmata.
Issand, halasta!

2. Kes meie ees oma elu
surma sisse on andnud,
see on nüüd meie ohvrilammas
sest me rõõmustame iseendas kogu südamest.
Issand, halasta!

3. Kes risti peale oli poodud,
ei võinud tröösti saada.
See elab nüüd au sees,
meie eest seisma on ikka valmis.
Issand, halasta!

4. Kes suure auga,
põrguhauda läinud
ning seal end õiglaselt näidanud,
see saab nüüd taevas kiidetud.
Issand, halasta!

5. Kes oli maha maetud,
see on nüüd üles tõstetud
ning tema tegu saab vägevalt nähtud
ning ristikoguduse poolt austatud.
Issand, halasta!

6. Tema laseb kuulutada
pattude andeksandmise,
et selle läbi õiget (meele)parandust
tema seaduse päraselt otsitaks.
Issand, halasta!

7. Oh Kristus, ohvritall,
sööda meid kõiki,
võta ära kõik meie eksitused,
et meie sind kiidaksime vara ning hilja.
Issand, halasta!


Viisiga variant 1872SKK, ühtlasi uuemas keeles:


Tartumaa-keelne 1864TMKLR:


Oma variant on olemas 1842WPWWL, kus kuus salmi kattuvad peaaegu täiesti ja kaks on lisatud:


Tartumaa-keelne 1783TMKLR vanem variant võrreldes 1864TMKLR-ga, kus on olemas ka 5. põrguteemaline salm:


See tekst läheb peaaegu samal kujul tagasi kuni 1685TMKLR-ni, aga olgu siin ära toodud 1726TMKLR variant, kus on vaid mõned muutused (nt. neid vs. meid):


In English with melody: Christ Is Now Arisen.

Mujalt jäi silma, et autoriks võib olla täpsemalt Michael Weiß.

Kõikide piltide allikas peale esimese ja 1899EMRLR: digitaalarhiiv DIGAR.

01 juuni 2025

0204 Kristus on tõusnud

 


1899EMRLR:


1694MKLR lk. 39 on sama tõlke varasem variant:


Eelmine tõlge on 1693EMLR lk. 216:


Olemas on ka algne 1637Stahl tõlge lk. 35:


Viisiga on 1872SKK:


1864TTMKLR pakub teistsuguse viisi:


1859LWRTTMK variant on veel kolmaski:


Selle laulu kolme salmi kolme viisiga laule võib leida internetist ja need on väga ilusad, suurejoonelised.

Tartumaa-keelne 1864TMKLR:


Koos pildiga loo variant, milles tekst on peaaegu sama, 1726TMKLR:


Vaid paaris kohas erinev (samasugused kohad) on 1685WTMKLR kõige vanem variant, lk. 42:


1991KLPR: nr. 106. Siin viidatakse laulu tekstile, et on pärit 12. sajandist.

In English with melody: Christ Is Arisen.

In English: Christ is arisen.

CPDL: Christ ist erstanden, Christ ist erstanden (Sethus Calvisius).

Kõikide piltide allikas peale esimese ja 1899EMRLR: digitaalarhiiv DIGAR.

28 aprill 2025

0203 Kristus on meie patu eest

 


1847EMRLR pakub eelmise tõlkevariandi paljude erinevustega:


Sellest hilisema 1899EMRLR variandi 5. salmi algus oli sellest erinev (ja hiljem veelkord muudetud): "Siin ristitules küpsetud Sai paasatallekene".

Selle variandi algne tõlge on olemas 1694MKLR lk. 37:


Järgmine tõlge mineviku suunas on 1693EMLR lk. 219:


Võimalik, et 1. salmi 3. rea 'Pehha' tähendab 'Pea'. 3. salmi 2. rea 'totnut' on 1673Luther variandis kirjas 'tottnut' ja see tähendab 'tõtanud' (1637Stahl variandis 'tulnut'). Sama salmi eelviimasel real olev 'Oddata' tähendab 'odata' ehk surm on oma odast ilma jäänud, millega ta inimesi torkab (otsene viide Piibli salmidele 1Kr 15:54-56). Viimases salmis on huvitav väljend 'rõõsk leib', millega viidatakse leibadele, mida ei olnud aega lasta kerkida (vanemas keeles hapneda), kuna üsna kohe ja väga kiiresti pidi Iisraeli rahvas Egiptusest lahkuma peale seda, kui Jumala ingel oli egiptlaste esmasündinud hukanud -- viimase ja kõige suurema nuhtluse ja ühtlasi imena kindla valiku tõttu.

Ei ole küll ilmne, aga need nuhtlused ja eriti karm viimane nuhtlus on võrdpilt sellest, kui raske on maailmast (patud, huvid, toredused, naudingud, aga ka tühjus ja orjus nendega tihedalt seotuna) välja tulla, sest Jumala vaatest on olemas kaalukad põhjused, miks peab inimene mingitest talle kallitest ja omastest asjadest loobuma, et hakata käima kitsal teel. Maailma vaimuga küllastatud ühiskonnas, kus paljud vajadused on kaetud ja kus seesama vaim laiutab avalikult ka kogudustes ja nende seas, kes end kristlasteks peavad, ei paista kitsal teel enam erilist mõtet ja sisu olevat peale vast selle, et nähtavatest üldlevinud pattudest kõrvale (püüda) hoida või neid varjata. Küll aga mõistavad seda need, kes sellele teele mingil moel Jumala armust ikka veel kuidagi kõndima satuvad ja keda teiste koguduseliikmete poolt selle eest avalikult pilgatakse ja välja naerdakse. Alles Jumalat usaldades, ususammu tehes ja sellele teele astudes saab selgeks, et need asjad, millest tuli loobuda, olid tegelikult ebajumalad, mis olid Jumala koha märkamatult endale võtnud.

Viimases salmis on trükiveana 'sähtap', mis on 1973Luther variandis õigesti 'söhtap'.

Kõige vanem tõlge on 1637Stahl lk. 35:


Viisiga variant 1872SKK:


Sama viisiga, aga väikeste erinevustega on 1864TTMKLR:


Kah sama, kuid mõne väikese erinevusega on 1859LWRTTMK viisirida:


Tartumaa-keelne variant 1864TMKLR:


Huvitav väljend on viimase salmi 'juretus': see on juuretis ehk midagi, mis püsib ja levib, siin on tähenduseks vana ja patune elu, mis levib ja kergesti süveneb. Piiblis on toodud ka vastupidine näide Mt 13:33, et ka taevariik on samasuguse omadusega: kui see otsapidi sisse lubada, siis ta levib ja vallutab kogu inimese.

Oma variant, kuigi üsna sarnane, on olemas 1842WPWWL-s:


Omamoodi lühendatud variant leidus 1816WLRTTR-s, kus 1. salm on erinev (võetud mingist vanemast lauluraamatust) ja 2. salm tehtud pikema variandi 4. ja 3. salmi põhjal, lisaks mõned muud väikesed erinevused kattuvas osas:


Varasem variant võrreldes 1864TMKLR-ga on näiteks 1766TMKLR tekst:


Siin oli trükiveana 6. salmi asemel märgitud 9. salm, aga selle sai digitaalse töötlemisega õigeks pöörata.

Mõnede lisaerinevustega on veel 1726TMKLR variant, mis on peaaegu sama ka kõige kaugemas 1690TMKLR-s:


Nagu selle variandi pealkiri viitab, on siin tegemist lauluga, mis on tol ajal oluliselt uuendatud, aga millest on paralleelses kasutuses olemas ka vanem variant 1726TMKLR-s (ja vanemates lauluraamatutes):


In English: Christ lay in death's bonds.

CPDL tõlked: Christ lag in Todesbanden.

Kõikide piltide allikas peale esimese: digitaalarhiiv DIGAR.