03 aprill 2021

0031 Eks mu kohus tänu teha

 


1916ELR:



See on siin esimene laul tuntud laulude kirjutajalt Paul Gerhardtilt. Kunagi on minu kätte sattunud üks ajaleht, kus oli tema kohta veidi taustainfot kirjas, lisan selle siia (pilt on kolmest tükist kokku kleebitud, suuremalt nägemiseks vajutada peale, siis pildil parem klõps ja menüüst "Open image in new tab" või selle sarnane, edasi uuel kaardil vajutada luubiga + märki), aga võib-olla on parem lugeda otse originaal-lehelt:

1847EMRLR:


Selles variandis on juba mitmed erinevused näha. Sellest vanem 1796ULR oli kah mõne koha pealt veel erinev: 3. salmi 3. ja 4. rida on selles "Ta on mulle taewast tulnud, On mind peästnud surmaga.", 8. salmi alguses on 'kurrat' asemel 'mailm' ja 'ingli' asemel 'temma'.

Viisidega 1883WNL:


Saksakeelses raamatus oli erinev viis ja millegipärast üks salm vähem, 1872SKK:


Tartumaa-keelsetest 1864TMKLR:


Siin tähendab 'aadler'='kotkas' (näha juba eestpoolt ka otse saksa keelest), 'parhilla'='praegu', 'süwwiust'='sügavust', 'Aije'='ajas', 'kawwete'='kaugele', 'mõtle perra'='mõtlen järgi', 'henne'='enda', 'tukkand' viitab lõpule (tänapäeval kustuva tuletuki võrdlusena).

1842WPWWL on oma 11-salmilise variandiga:


Siin tähendab 'kistut'='kustutas', 'tutta'='tunda', 'katsite'='kahtepidi', 'wannik palmitset'='vanik palmitsetud'='pärg põimitud'.

Viimasena variant, mis on 1864TMKLR-st mitmes kohas erinev, kuigi mitte suurte erinevustega, 1783TMKLR:


Siin tähendab 'kige paige' arvatavasti 'kõikide paikade', 'Wirrotat'='virgutad', 'Wastset'='Uut', 'Kun'='Kus'.

1991KLPR: nr. 292.

In Deutsch mit Melodie: Sollt ich meinem Gott nicht singen.

In English with melody: I Will Sing My Maker’s Praises.


Kõikide piltide allikas peale esimese ja lisamaterjali: digitaalarhiiv DIGAR.

Kommentaare ei ole:

Postita kommentaar