09 aprill 2021

0039 Mu hing, Jehoowat kiida

 


Autori nimi on kirjas ka kui Gramann ja Poliander oli arvatavasti kirjanikunimi.

1916ELR:



1899EMRLR:


Altpoolt on näha, et viide kotkale on pärit originaalist, samas kui enamuses variantides räägitakse loomast.

1847EMRLR oli sel laulul 5 salmi, kus just viimane on see, mida uuemates enam pole:


Ühtlasi on siin kohe näha, et laulul on teine algusosa ja üleüldse on tegemist tunduvalt erineva variandiga. Erinevused on sama suured või suuremadki kui tavaliselt on olnud tartumaa-keelsed variandid. Sellise erinevuse tõttu paistis laule otsides, et seda polegi üldiselt vanemates, aga saksakeelse registri kaudu leiab sellised laulud üles ja nagu selgus, on see üks neist lauludest, millest on olemas tõlge kõige esimeses 1637Stahl raamatus.

Erinev on taaskord 1694MKLR lk. 89:

Järgmine erinev variant ilmnes tüüpiliselt 1693EMLR lk. 423:


See on järgmine erinev versioon mineviku suunas. Siin on esimeses salmis juttu näiteks ka ristikandjatest.

1673Luther variant oli sisuliselt sama, aga kuna too raamat on viletsamas seisus, siis sai pandud see veidi hilisem, kus tekst on ilus.

Ja kõige varasem tõlge, 1637Stahl, lk. 83:


Selles viidatakse uuesti Adleri, st. kotka peale. Selle esimese lauluraamatu teksti vaadates tekib iga kord küsimus: mismoodi seda küll laulda oli võimalik. Aga kusagilt pidi ju tõlkimisega alustama. Ka 1693EMLR variandid on sageli ilma riimita ja kohmakad laulmiseks, kuigi mõte on seal juba mõnevõrra selgemalt väljendatud.

Viise leidus kolm erinevat, 1872SKK:


1864TTMKLR:


1859LWRTTMK (peale vajutades saab veel suurema variandi):


Tartumaa-keelsetest 1864TMKLR:


1842WPWWL:


1783TMKLR:


Selles variandis pole küll palju erinevusi (võrreldes 1864TMKLR-ga), aga siiski neid on.

1690TMKLR, lk. 123:


Üllatavalt selge trükk nii vana raamatu kohta, sellepärast panin ka just selle siia. Aga sellele järgnes, nagu on varemgi olnud, "Wannal Wisil", mis kahjuks selle skännimise tõttu oli (kah üsna tavapäraselt) vasakust servast peaaegu kadunud. Seeõttu panen siia sisuliselt sama teksti uuemast 1743TMKLR-st, mis on siis selle laulu eelmine variant tartumaa-keelsete variantide seas:


Sama variant vanast versioonist oli olemas veel ka 1685WTMKLR-s, aga too raamat on lihtsalt väga palju kasutatud ja määrdunud. Nii nendes vanemates ja ka saksakeelsetes variantides on esimeses salmis mõte, et Jumal võtab oma sülle/rüppe/üska kaitsemise mõttes, hiljem on selle asemel, et armastab heldesti või kannab armuga. 1847EMRLR oli veel üksik hilisem variant, mis seda algset mõtet sisaldas.

In Deutsch mit Melodie: Nun lob, mein Seel, den Herre.

In English with melody: My Soul, Now Bless Thy Maker.

Hymnary.org: Nun lob, mein Seel, den Herren, My soul, now praise thy Maker!.

Kõikide piltide allikas peale esimese ja 1899EMRLR: digitaalarhiiv DIGAR.

Kommentaare ei ole:

Postita kommentaar