30 aprill 2021

0053 Igawene koidukuld

 


Võrreldes 1899ULR-ga, oli seal 1. salmi lõpus minu arvates parem variant ehk sõna  'wõitku', mitte 'wõtku'. Lisaks oli seal 3. salmi 'wõidaks' asemel 'wõidab' ja 'täidaks' asemel 'täidab'.

1899EMRLR:


Nagu oli eelmise lauluga, ei olnud 1938ULR-s viidet sellele vanema lauluraamatu numbrile, arvatavasti samal põhjusel, et see on täiesti erinev tõlge. Ka viisid on neil erinevad, sest silpide arv on erinev.

1894KKWL:

Selles variandis on erinev 1. salm ja mõned väikesed erinevused 4. ja 5. salmis.

Leidus isegi viis 1872SKK:


Tartumaa-keelsetest oli vaid otsetõlge 1909TTKLR-s, aga kuna seal olid mõned väikesed erinevused, olgu see ära toodud:


In Deutsch mit Melodie: Morgenglanz der Ewigkeit.

In English with melody: Come, Thou Bright and Morning Star.

Hymnary.org: Morgenglanz der Ewigkeit, Come, Thou Bright and Morning Star.

1894KKWL ja 1872SKK pildi allikas: digitaalarhiiv DIGAR.

Kommentaare ei ole:

Postita kommentaar