24 aprill 2021

0049 Eks lõpe pea, wahimees

 


Laulu sisu on väga hea ja sügav. See on juhtumisi ka esimene (silma jäänud) laul, mille puhul oli 1899ULR-s mõnede üksikute sõnade väikesed erinevused ja 9. salmi alguses veelgi rohkem: "Mu silmadesse heldeste Sa puudu, ja nad terweks tee." Ilmselgelt üritati hilisemas see 'puudu' õigemini sõnastada.

1847KWL on samm mineviku suunas ehk osaliselt erinev:


Nii selles kui 1899EMRLR-s on 7. salmi alguses viide, et mõistuses on mingi aim(dus) olemas, aga hinge olukord ei vasta sellele, ei ole valguses. 1938ULR-s oli see kahjuks asendatud juba uue mõttega, et ka mõistuses on vähe aimu (või otseselt, et kuigi mõistuses on vähe aimu, pole hing siiski valguses), aga sellega läheb see varasem probleem -- uskumine mõistusega vs. hinges/vaimus -- kaotsi. All viidatud hymnary.org tekstid näitavad kah algset sisu: "The light of reason cannot give Light to my soul" ja "Das Bernunstlicht kann das Leben Mir nicht geben." Sellest väikesest erinevusest hoolimata on tegemist hea ja tõsise lauluga ka 1938ULR tõlkes. Hymnary.org lehelt on näha ka meloodia, nagu teistegi laulude puhul, mille ühehäälset meloodiat DIGARist ei leidnud.

Hymnary.org: Hüter, wird die Nacht der SündenO Watchman, will the night of sin.

Viimase pildi allikas: digitaalarhiiv DIGAR.

Kommentaare ei ole:

Postita kommentaar