23 aprill 2021

0048 Wõta nüüd Issandat

 


1916ELR:



Siin on 4. salmis 'taewas ka', samas kui 1938ULR oli see muudetud 'taewase'.

1847EMRLR:


Siin oli 1899EMRLR-ga võrreldes ainus sõnaline erinevus 4. salmis, kus 'üks isa' asemel oli 'su isa'.

Viisiga 1883WNL:


Võrreldes 1899EMRLR-ga on siin mõni väike erinevus.

Saksakeelse teksti ja sama viisiga 1872SKK viitab ka mingile aastale 1668, aga see ei saa olla loo enda loomise aasta, kui lugeda altpoolt hymnary.org viite pealt autori elulugu (sel ajal polnud ta veel Jumala juurde tulnud):


1859LWRTTMK on jällegi oma viisivariandiga, kuigi vaid ühes kohas on see erinev:


Tartumaa-keelne 1864TMKLR on selle laulu puhul hämmastavalt sarnane põhjaeesti keele variandiga:


1842WPWWL oma variant:


Kõige vanem variant on 1766TMKLR:


Võrreldes 1864TMKLR-ga on siin mõnigi erinevus, eriti 1. salmis.

1991KLPR: nr. 306.

Oleviste oreliviis koos eeslauljaga: Võta nüüd Issandat.

In Deutsch mit Melodie: Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren.

In English with melody: Praise to the Lord, the Almighty.

Hymnary.org: Lobe den Herren, Praise to the Lord, the Almighty.

Kõikide piltide allikas peale esimese: digitaalarhiiv DIGAR.

Kommentaare ei ole:

Postita kommentaar